sexta-feira, 16 de novembro de 2018

Livro 1 - Capítulo 3



O mesmo sistema será válido nas proposições necessárias, pois um negativo universal é universalmente conversível, mas qualquer proposição afirmativa em particular; pois se é necessário que A esteja presente sem B, também é necessário que B esteja presente sem A, pois se acontecer de estar presente com algum, A também pode estar presente com algum B. Mas se A é necessariamente presente com todo ou com algum certo B, B também está necessariamente presente com algum certo A; porque, se não fosse necessariamente, tampouco haveria necessariamente um certo B: um negativo em particular, porém, não é convertido, pelo motivo que antes atribuímos.

Nas proposições contingentes, já que a contingência é multiformemente predicada, pois chamamos o necessário, e o não necessário, e o possível, contingente em todas as afirmativas, a conversão ocorrerá de maneira semelhante, pois se A é contingente a todo ou a alguns certos B, B também podem ser contingentes para alguns A; porque, se não fosse a nenhum, nem A seria para nenhum B, pois isso já foi mostrado antes. O semelhante, no entanto, não ocorre em proposições negativas, mas tais coisas são chamadas contingentes de serem necessariamente não presentes, ou de não serem necessariamente presentes, são convertidas similarmente com o primeiro; por exemplo, se um homem disser que é contingente, para "homem", não sendo "cavalo" ou "branco" estar presente sem "vestes". Pois, um deles, necessariamente, não está presente, mas o outro não está necessariamente presente; e a proposição é similarmente conversível, pois se for contingente a nenhum "homem" sendo "um cavalo", também não há "cavalo" para a "um homem", e se "branco" não acontece com "vestimenta", uma "roupa" também não acontece com " branco"; pois se isso aconteceu a qualquer um, a "brancura" também acontecerá necessariamente com "uma certa vestimenta", e isso já foi mostrado antes, e de maneira semelhante com relação à proposição negativa particular. Mas quaisquer que sejam as coisas chamadas contingentes como sendo em sua maior parte e de sua natureza (depois de qual maneira nós definimos o contingente), não subsistirá similarmente em conversões negativas, pois uma proposição negativa universal não é convertida, mas uma particular é, isso, no entanto, será evidente quando falamos dos contingentes. No presente, além do que dissemos, muito mais se manifesta, que para acontecer o nada, ou não estar presente com qualquer coisa, tem uma figura afirmativa, pois "é contingente", é similarmente arranjado com "isto". E "é" é sempre inteiramente na produção da afirmação em qualquer que seja atribuída, por exemplo, "não é bom" ou "não é branco" ou, resumindo, "não é essa coisa". No entanto, isso será mostrado a seguir, mas no que diz respeito às conversões, elas coincidirão com as demais.


Κεφάλαιο 3
Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον ἕξει καὶ ἐπὶ τῶν ἀναγκαίων προτάσεων. ἡ μὲν γὰρ καθόλου στερητικὴ καθόλου ἀντιστρέφει, τῶν δὲ καταφατικῶν ἑκατέρα κατὰ μέρος. εἰ μὲν γὰρ ἀνάγκη τὸ Α τῷ Β μηδενὶ ὑπάρχειν, ἀνάγκη καὶ τὸ Β τῷ Α μηδενὶ ὑπάρχειν· εἰ γὰρ τινὶ ἐνδέχεται, καὶ τὸ Α τῷ Β τινὶ ἐνδέχοιτο ἄν. εἰ δὲ ἐξ ἀνάγκης τὸ Α παντὶ ἢ τινὶ τῷ Β ὑπάρχει, καὶ τὸ Β τινὶ τῷ Α ἀνάγκη ὑπάρχειν· εἰ γὰρ μὴ ἀνάγκη, οὐδ' ἂν τὸ Α τινὶ τῷ Β ἐξ ἀνάγκης ὑπάρχοι. τὸ δ' ἐν μέρει στερητικὸν οὐκ ἀντιστρέφει, διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν δι' ἣν καὶ πρότερον ἔφαμεν.
Ἐπὶ δὲ τῶν ἐνδεχομένων, ἐπειδὴ πολλαχῶς λέγεται τὸ ἐνδέχεσθαι (καὶ γὰρ τὸ ἀναγκαῖον καὶ τὸ μὴ ἀναγκαῖον καὶ τὸ δυνατὸν ἐνδέχεσθαι λέγομεν), ἐν μὲν τοῖς καταφατικοῖς ὁμοίως ἕξει κατὰ τὴν ἀντιστροφὴν ἐν ἅπασιν. εἰ γὰρ τὸ Α [25b] παντὶ ἢ τινὶ τῷ Β ἐνδέχεται, καὶ τὸ Β τινὶ τῷ Α ἐνδέχοιτο ἄν· εἰ γὰρ μηδενί, οὐδ' ἂν τὸ Α οὐδενὶ τῷ Β· δέδεικται γὰρ τοῦτο πρότερον. ἐν δὲ τοῖς ἀποφατικοῖς οὐχ ὡσαύτως, ἀλλ' ὅσα μὲν ἐνδέχεσθαι λέγεται τῷ ἐξ ἀνάγκης ὑπάρχειν ἢ τῷ μὴ ἐξ ἀνάγκης μὴ ὑπάρχειν, ὁμοίως, οἷον εἴ τις φαίη τὸν ἄνθρωπον ἐνδέχεσθαι μὴ εἶναι ἵππον ἢ τὸ λευκὸν μηδενὶ ἱματίῳ ὑπάρχειν (τούτων γὰρ τὸ μὲν ἐξ ἀνάγκης οὐχ ὑπάρχει, τὸ δὲ οὐκ ἀνάγκη ὑπάρχειν, καὶ ὁμοίως ἀντιστρέφει ἡ πρότασις· εἰ γὰρ ἐνδέχεται μηδενὶ ἀνθρώπῳ ἵππον, καὶ ἄνθρωπον ἐγχωρεῖ μηδενὶ ἵππῳ· καὶ εἰ τὸ λευκὸν ἐγχωρεῖ μηδενὶ ἱματίῳ, καὶ τὸ ἱμάτιον ἐγχωρεῖ μηδενὶ λευκῷ· εἰ γάρ τινι ἀνάγκη, καὶ τὸ λευκὸν ἱματίῳ τινὶ ἔσται ἐξ ἀνάγκης· τοῦτο γὰρ δέδεικται πρότερον), ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῆς ἐν μέρει ἀποφατικῆς· ὅσα δὲ τῷ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ τῷ πεφυκέναι λέγεται ἐνδέχεσθαι, καθ' ὃν τρόπον διορίζομεν τὸ ἐνδεχόμενον, οὐχ ὁμοίως ἕξει ἐν ταῖς στερητικαῖς ἀντιστροφαῖς, ἀλλ' ἡ μὲν καθόλου στερητικὴ πρότασις οὐκ ἀντιστρέφει, ἡ δὲ ἐν μέρει ἀντιστρέφει. τοῦτο δὲ ἔσται φανερὸν ὅταν περὶ τοῦ ἐνδεχομένου λέγωμεν. νῦν δὲ τοσοῦτον ἡμῖν ἔστω πρὸς τοῖς εἰρημένοις δῆλον, ὅτι τὸ ἐνδέχεσθαι μηδενὶ ἢ τινὶ μὴ ὑπάρχειν καταφατικὸν ἔχει τὸ σχῆμα (τὸ γὰρ ἐνδέχεται τῷ ἔστιν ὁμοίως τάττεται, τὸ δὲ ἔστιν, οἷς ἂν προσκατηγορῆται, κατάφασιν ἀεὶ ποιεῖ καὶ πάντως, οἷον τὸ ἔστιν οὐκ ἀγαθόν ἢ ἔστιν οὐ λευκόν ἢ ἁπλῶς τὸ ἔστιν οὐ τοῦτο· δειχθήσεται δὲ καὶ τοῦτο διὰ τῶν ἑπομένων), κατὰ δὲ τὰς ἀντιστροφὰς ὁμοίως ἕξουσι ταῖς ἄλλαις.

Nenhum comentário:

Postar um comentário